You need to enable JavaScript to run this app.
最新活动
产品
解决方案
定价
生态与合作
支持与服务
开发者
了解我们
导航

名词解释

最近更新时间2021.11.26 11:23:54

首次发布时间2021.07.05 14:57:36

项目

使用国际化翻译平台开始本地化之前,须创建项目来承载所有本地化相关的内容。项目的划分一般以产品为维度,一个产品可以作为一个项目。

空间

空间是项目的子集,储存了所有产品文案。开发人员通过配置,自动拉取空间的翻译并上线。空间的划分一般以功能模块或者端(如 Web、Server、iOS、Android)为维度。

翻译任务

翻译任务包含了待翻译的文案,任务下的文案会自动和空间同步。任务的划分一般以需求迭代为维度,通过这样的划分方式,文案管理可以和产品迭代进程保持同步;同时,各个端(空间)的文案可以共用一套 key 来管理。

翻译任务也是管理端和译员端的沟通渠道。在管理端将任务提交到译员端,翻译在译员端完成后,同步到管理端。

空间和任务的联动、管理端和译员端的联动,打通了文案管理的各个流程,包括需求迭代、文案翻译,以及翻译的发布和上线。

Key

Key 是源文案的唯一标识,也是文案与代码解耦的前提。开发时在代码中将 Key 和源文案关联,发布文案时,代码通过 Key 获取源文案对应语言中匹配的翻译文案。

Key 的定义方式一般按功能模块_功能子模块_功能的格式,并采用英文字母、数字、下划线的组合。如项目对 Key 的格式有更多要求,也可以在项目设置中进一步设置。

语言

项目中涉及一个源语言和多个目标语言,根据业务实际需求选择。 源语言 为待翻译的语言,如中文(zh);目标语言 为向用户展示的语言,如英语(en)、印尼语(id)。

源文案

使用项目源语言书写的文案,即项目待翻译的文案。

翻译文案

源文案在各个目标语言下的翻译,项目的每个目标语言(包括源语言)均有翻译文案。

⚠️注意
在国际化翻译平台,项目的源语言是项目的目标语言之一。在发布文案时,需要为目标语言填充好翻译文案。因此,对于和源语言相同的目标语言,翻译文案内容和源文案内容相同。

翻译文档

指飞书文档、PDF、PPT、xlsx、md、csv等文件中需要翻译的文字内容。

记忆库

记忆库(全称翻译记忆库)储存了项目中所有翻译资源,并对待翻译内容中与记忆库匹配的内容给出翻译建议,从而提升翻译效率,保证统一项目下翻译的一致性。随着翻译进行,记忆库会自动储存新的翻译资源。

在国际化翻译平台,可选择使用项目记忆库(单个项目自有的记忆库)或平台记忆库(其他用户自建记忆库)为翻译提供参考。

术语库

术语库包含术语名称、术语定义,以及各个语言下的翻译。术语保证了翻译的一致性,并给译员提供了翻译辅助。

占位符

书写文案时经常会用到变量。如张三进入了直播间,其中“张三”可能是其他用户名称,需要用变量代替。那么该条文案需要写成%s 进入了直播间,其中%s为占位符。占位符的书写需遵循实际业务的代码语言规范

Android 和 iOS 对占位符的书写有不同规范。通过国际化翻译平台的空间占位符功能,可以按需替换占位符。详情请参考编辑占位符

标签

标签为项目下无需翻译的内容,通常与文案中的单复数形式、数字变量、特殊符号、占位符等结合使用。

在国际化翻译平台 标签校验模块,可以将文案中无需翻译的内容作为标签储存,并在翻译过程中对标签内容给出提示,对标签缺失给出警告。

最长字符数

翻译文案允许输入的最大字符长度。对文案长度有限制的场景,一般为客户端产品应用商店对产品标题、描述的限制,或者出于对文案可读性和 UI 界面美观性考虑做出的长度限制。了解更多最长字符数的使用场景和注意事项

单复数

文案书写中,很多语言都有自己的复数形式。例如,如中文“%d 个视频”,英文需要翻译为“%d video”(单数)/“%d videos”(复数);有些语言的单复数种类更多,如阿语的单复数多达 6 种。

在国际化翻译平台使用单复数文案方式,可以参考单复数用法

注释

注释为源文案的解释说明,可以包含源文案的具体含义、使用场景、翻译要求等,为翻译提供更多参考信息。

截图

截图是文案在实际 UI 界面位置的直观展示,和术语、记忆库、注释一样,为翻译提供上下文信息。